Est-il judicieux de faire appel à une société de traduction ?

instagram viewer

Est-il judicieux de faire appel à une société de traduction ?

Temps de lecture:3Minutes

Tout le monde l'a déjà entendu: si vous voulez que quelque chose soit bien fait, vous devez le prendre en main! Cela peut s'appliquer aux tâches ménagères, mais cela s'applique-t-il aussi aux traductions de textes? Parce que le travail de traduction est plus un défi que la plupart des gens ne le pensent. Par exemple, qu'en est-il des textes complexes dans un langage hautement technique ou d'un projet multilingue? Ce ne sont là que quelques-uns des nombreux types de texte qui risquent de vous poser de gros problèmes de traduction si vous l'essayez vous-même. Vous trouverez ci-dessous plusieurs raisons pour lesquelles une société de traduction dédiée est meilleure et plus logique.

Pourquoi ne pas travailler vous-même avec un traducteur sur le Web ?

Bref, les machines ne sont pas des personnes. Seul ce qu'une personne met en sort. Mais ce que les gens peuvent y mettre n'est pas tout ce qu'ils peuvent savoir ou ressentir. Traduire, c'est plus que traduire les mots que nous voyons. Une bonne traduction ne transmet pas seulement les mots, mais aussi le sens voulu, les jeux de mots, l'argot, les sens cachés et l'ambiance d'un texte. Les ordinateurs n'ont pas d'émotions à moins qu'ils ne soient spécifiquement conçus pour les montrer. Mais alors ils seront nuls à traduire. De même, les ordinateurs qui traduisent sont moche quand il s'agit d'émotions. En raison de ces points mentionnés, une traduction qui est généralement de qualité inférieure avec l'aide d'un traducteur informatique.

ig story viewer

"Locuteur natif"

La règle d'or dans le monde de la traduction: seul un locuteur natif peut garantir la qualité. Concrètement: Vous avez idéalement besoin d'un collaborateur dont la langue maternelle est l'anglais afin qu'il puisse traduire vos textes en anglais de manière qualitative. Et si vous souhaitez faire traduire un texte en plusieurs langues? Il ne faudra pas longtemps avant que vous ne commenciez à vous sentir potentiellement dépassé. Pour cette seule raison, la mise en service est une Agences de traduction pas de luxe superflu. Chaque agence réputée dispose d'un large réseau de traducteurs natifs et attribue les différents Travail de traduction à un expert approprié qui connaît bien votre secteur et votre jargon technique sait.

Assistante de projet / chef de projet

L'un des plus grands avantages de travailler avec une société de traduction est que vous aurez toujours votre propre chef de projet assigné. Cette personne gère vos projets de traduction du début à la fin. Tous vos soucis fondent. Avez-vous des préférences de style ou de ton? Ou peut-être avez-vous une terminologie préférée ou un jargon technique particulier qu'ils doivent connaître? Peut-être avez-vous des instructions supplémentaires à suivre? Quels que soient vos besoins, votre chef de projet personnel vous conseillera et vous accompagnera à tous égards.

disposition

Une brochure en espagnol? Votre site web en français? Bien sûr, vous voulez que la mise en page du document original reste la même. C'est plus facile à dire qu'à faire, car le texte et les images peuvent changer ou la mise en page de la page peut soudainement sembler différente, que Si vous vous en occupez vous-même ou que vous le sous-traitez à une agence de graphisme, vous vous épargnerez beaucoup de temps et des coupes et retouches coûteuses. Insérer. Une agence de traduction possède l'expertise pour traduire tous types de fichiers tout en conservant la mise en page d'origine.

Traduction de texte court (~ 100 mots)

La tentation d'écrire des textes courts comme B. Traduire vous-même de petits messages sur les réseaux sociaux peut être irrésistible. Mais rappelez-vous que la moindre erreur peut nuire à l'image de votre entreprise, car les fautes d'orthographe ou de grammaire semblent douteuses. Alors contactez une agence de traduction pour des traductions rapides. Avec de nombreux fournisseurs, ce service ne prend pas plus de 24 heures.

Disponibilité

Ce qui nous amène à la disponibilité. Si vous ou quelqu'un d'autre faites la traduction vous-même, vous avez moins de temps pour les tâches principales. Le temps de traduction peut également augmenter car, contrairement à un traducteur expérimenté, vous n'avez pas de routine fixe dans une agence de traduction. Et si votre collègue responsable de la traduction tombe malade ou est en vacances? Que se passe-t-il si exactement alors beaucoup de texte doit être traduit en peu de temps? Il n'y a pas de tels soucis lorsque vous travaillez avec une agence de traduction qui respecte exactement chaque date limite de votre travail de traduction et qui est toujours là de manière fiable.

Un autre avantage d'une agence de traduction

Une agence de traduction offre également une valeur ajoutée pour les problèmes informatiques liés à votre travail de traduction, tels que: B. un site Web ou une boutique en ligne multilingue qui doit être mis en ligne. Une bonne agence de traduction vous conseillera sur les meilleurs outils et systèmes pour faire le travail.

Crédit photo: Rawf8 / stock.adobe.com

PS: La gestion de la qualité est importante pour nous !

S'il vous plaît laissez-nous savoir comment vous aimez notre publication. Pour cela, cliquez sur les astérisques ci-dessous (5 astérisques = très bien):

S'il vous plaît, attendez...

PPS: Avez-vous particulièrement aimé l'article?

Soutenez notre portail de conseillers :

Petite conversation avec Karl Lagerfeld

Temps de lecture:< 1minute « Quiconque parle d'enfants ou de la météo à ma fête », a déclaré Karl Lagerfeld, « sera n'est plus invité. "C'est dommage que l'éloquent gourou de la mode n'utilise pas régulièrement cette petite section de discussio...

Lire la suite

La première occasion pour une petite conversation de vacances

Temps de lecture:< 1minute Pourquoi devriez-vous attendre avec votre bavardage jusqu'à ce que vous arriviez au lieu de vacances? Une première bonne opportunité se présente à votre arrivée. Comment les utilisez-vous ?La première occasion pour un...

Lire la suite

Petite conversation dans l'année Schumann

Temps de lecture:< 1minute Commencez votre petit entretien par une énigme - et posez à votre homologue la question suivante: Quoi, ou plutôt: qui relie Zwickau, Leipzig, Düsseldorf et Bonn? La réponse est: Robert Schumann. Cette année, ce sera ...

Lire la suite
Teachs.ru